Ramesh Prabhu Rant No. 7: Sandeep Mishra (Sunday ToI) interviews a sexagenarian slum-dweller in Bhubaneswar and quotes her as saying, "They (her daughter and family) occasionally visit me and extend some pecuniary help." Extend some pecuniary help? Who talks like this? Not me and certainly not a sexagenarian slum-dweller in Bhubaneswar.... I stopped reading the interview at that point. Mr Mishra: Please read Indlish, by Jyoti Sanyal.
Sanaa A'esha, Sheela Bhat and Pooja Garg Singh like this.
Suthan Kokila pecuniary? how quaint. btw who is sandeep mishra... sorry for being so ignorant. been out for too long :-)
13 hours ago
Ramesh Prabhu Kokila: All I know about Sandeep Mishra is that he is the author of the interview published in ToI. I don't know if he is on the staff, though. I blame the subs, too, in this case — the Desk should have changed that line to read: "They help me out by giving me money." Even "They help me financially" would have been better than "They ... extend some pecuniary help."
7 minutes ago
Bala Murali Krishna Ramesh, journalism practice in India doesn't demand that what you put inside quotation marks be the exact same words used. I see it as a larger problem. Coming to pecuniary, it's sure peculiar to use such a word but I suspect we see a lot of it in the Indian press.
2 hours ago
I know, Bala. I used the quote marks here only to indicate how I would have changed the quote.
As for "Coming to pecuniary, it's sure peculiar to use such a word but I suspect we see a lot of it in the Indian press", Jyoti Sanyal explains in "Indlish" our unfortunate fondness for abstruse words when simple ones will do.
As for "Coming to pecuniary, it's sure peculiar to use such a word but I suspect we see a lot of it in the Indian press", Jyoti Sanyal explains in "Indlish" our unfortunate fondness for abstruse words when simple ones will do.
2 hours ago · Like 1 person
***
Ramesh Prabhu Rant No. 8: Santosh Kumar RB writes in DNA (Nov. 15, Page 5): "The police SAID that Gowda REPORTEDLY told them that she was suffering from depression and was getting treated FOR THE SAME" (EMPHASIS mine to highlight the BAD ENGLISH). Mr Santosh Kumar: Please read Indlish, by Jyoti Sanyal.
Praneetha Shylendra likes this.
Kirti Bhotika OMG! This takes the cake!
about an hour ago
Sunil John Valentine Sonawane Good English would be "Gowda apparently told the police that she was suffering from depression and was being treated for it"...okay?
about an hour ago
Ramesh Prabhu Better: "The police said that Gowda told them she was suffering from depression and was being treated for it."
about an hour ago
Ramesh Prabhu Attribution is important here.
about an hour ago
Sunil John Valentine Sonawane I thought "apparently" covers "The police said that Gowda told them"
about an hour ago
Ramesh Prabhu "Apparently" also implies doubt.
about an hour ago
Sunil John Valentine Sonawane Oh yes, I see...also appreciate the voice of journalistic experience!! Hope to see you also talk about the content aspect of journalism besides the form?
about an hour ago
Oh, there's plenty about the "content aspect" on my blog, The Reading Room. For example:
1. http://goo.gl/mdisF
2. http://goo.gl/DUeIF
3. http://goo.gl/wNvwg
4. http://goo.gl/Gf3ti
5. http://goo.gl/wCRQ9
1. http://goo.gl/mdisF
2. http://goo.gl/DUeIF
3. http://goo.gl/wNvwg
4. http://goo.gl/Gf3ti
5. http://goo.gl/wCRQ9
Plain English may not be on its deathbed yet, going by this email from Commitscion Dipankar Paul (Class of 2009), who is a copy editor with India Syndicate, which produces all of MSN India's content:
There's still hope that 'Indlish' isn't permanent.
I just overheard this in office:
50-year-old Business Editor: There's this great book, Elements of Style by William Strunk, that I read every day. It's the perfect guide to good journalistic English.
23-year-old Sports Editor: Can I borrow it?
BE: No, I gave my copy once to a junior. I never got it back. I had to buy another copy.
SE: Oh, OK. I'll search for it online.
Ten minutes later...
SE: Yup, got it. I just ordered one copy.
BE: Bravo!